スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

11月, 2016の投稿を表示しています

「君の名は。」的文字兩三事

「君の名は。」這部電影,在日本和華人世界,已經轟動一陣子了。新海 誠監督也被許多人視為「後宮崎駿時代」的新秀。評論文章很多,我就不對電影內容作完整評論了。我想分享的是,在這部電影中看到的,關於文字的兩三事。(有雷,不喜勿入) 這部電影的文字十分細膩(這是我怎麼也做不到的),這一點非常吸引我。並且,一些文字的細部,其實把整個故事的紋理串得引人入勝。 日本語雖然有許多來自漢語及他國語言的外來部分,但學過一點日語的人可能會有感覺,日語最美的部分之一是來自字詞唸法本身就有許多轉注和假借的用法,用其他的詞去堆出進一步的詞義,再寫上漢字。於是許多字詞光看漢字是猜不出它的唸法的。我自己先舉個例,比如「蘇る(よみがえる)」是甦醒、復活的意思,華人看漢字也不難猜到;但它的唸法よみがえる,是來自「よみ(黄泉)」和「かえる(帰る)」,也就是「從黃泉(死後的世界)回來」,這樣的唸法對於日本人有著另一層深刻而豐富的意義吧。並且,這些是日本語中「原生」的部分,不是跟中文借的,看起來更有美感。 片中很重要的一個詞是「 むすび 」(結び、産霊)。一葉奶奶用了一些時間解釋了這個詞的多重意義。它代表萬物的生成、發展、完成,也代表打結、連繫。時間的流也是むすび,喝水喝酒也是むすび,綁頭髮也是むすび,成為朋友情人也是むすび,牽手也是むすび,連老闆做的飯糰,也是むすび。一條細心編織的髮帶,在平行宇宙中穿梭連結,也是むすび。彗星的尾巴也是むすび,小孩出生也是むすび,那條臍帶也是むすび。這一切都是來自神的力量,也是神道教的重要思想之一。 另外有一條線是比較隱晦的。 有一幕國語老師上課時,教了日語裡的黃昏的語源。 「 たそがれ 」(黄昏、黄昏時):源自日本最早的文學集「万葉集」中的「誰そ彼(たそかれ)」。原意大致就是「你是誰」的意思,引申為在微光中看不清楚對方的臉,甚至會看到平常看不到的東西(另一個世界的東西),那就是「黃昏」的時刻。比較早還有「彼誰そ(かれたそ)」、「彼は誰(かわたれ)」的說法。電影中,糸守町的老一輩會用的「黄昏時(かたわれどき)」事實上有沒有這個用法,我查不出來。此外,かたわれ和かわたれ看起來只是中間兩個假名對調,但其實連結到了另一件事。かたわれ一般漢字寫作「片割れ」,指的是「破掉的其中一片」(和中文裡的碎片不太一樣,沒有破得那麼細碎)。想到什麼了...